ŚRĪ-NITYĀNANDĀṢṬAKA
ŚRĪ-NITYĀNANDĀṢṬAKA
“Ocho oraciones que glorifican al Señor Nityānanda”
por Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura
Traducido por Kuśakratha dāsa
TEXTO 1
sarac-candra-bhrāntiṁ sphurad -amala- kāntiṁ gaja-gatiṁ
hari-premonmattaṁ dhṛta -parama- sattvaṁ smita mukham
sadāghūrṇan-netram kara-kalita-vetraṁ kali-bhidaṁ
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
sarat—otoño; candra—la luna; bhrāntim—apariencia; sphurat—brillante; amala—pura; kāntim—espléndida belleza; gaja-gatim—el andar elegante de un elefante; hari—para el Señor Hari; prema—por amor puro; unmattam—enloquecido; dhṛta—lleva (es decir, es); parama—Supremo; sattvam—Verdad; smita—sonriendo; mukham—cara; sadā—siempre; ghūrṇat—rodando; netram—ojos; kara—en Su mano; kalita—colocado; vetram—bastón de pastor de vaqueros; kali—Kali-yuga; bhidam—dispersando; bhaje—yo adoro; nityānandam—el Señor Nityānanda; bhajana—del servicio devocional; taru—del árbol; kandam—la raíz; niravadhi—ilimitado.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Mientras camina con la gracia de un majestuoso elefante, Su belleza pura y espléndida brilla como la luna llena de otoño. Aunque Él mismo es la Verdad Absoluta, está enloquecido de amor puro por el Señor Hari. Él sonríe mientras pone los ojos en blanco en aparente intoxicación, lleva un palo en la mano [en el estado de ánimo de un pastorcillo de vacas] y rompe el poder de la Era de Kali.
TEXTO 2
rasānām āgāraṁ svajana-gaṇa-sarvasvam atulaṁ
tadīyaika-prāṇa-pramita-vasudhā-jāhnava-patim
sadā-premonmādaṁ parámetro aviditaṁ manda- manasām
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
rasānām—de las melosidades del servicio devocional; āgāraṁ—morada; svajana—de Sus devotos; gaṇa—de la multitud; sarvasvam—el principio y el fin de todo; atulam—sin comparación; tadīya—Suyo; eka—sólo; prāṇa—aliento vital; pramita—medido; vasudhā—Vasudhā; jāhnava—Jāhnava; patim—Señor; sadā—siempre; prema—por amor puro por Dios; unmādam—enloquecido; param—el Señor Supremo; aviditam—no conocido; manda-manasām—por los tontos.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Él es la morada de las melosidades del servicio devocional, y nadie puede compararse con Él. Él es el principio y el fin de Sus devotos, y el esposo de Vasudhā y Jāhnava, a quienes Él es más querido que la vida misma. Debido a que Él siempre está enloquecido por el amor puro por Kṛṣṇa, los tontos no devotos no pueden comprender que Él es la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 3
śacī-sūnu-preṣṭhaṁ nikhila-jagad-iṣṭaṁ sukha-mayaṁ
kalau majjaj-jivoddharaṇa-karaṇoddāma-karuṇam
harer ākhyānād vā bhava-jaladhi-garvonnati-haraṁ
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
śacī—de Śacī-devī; sūnu—al hijo (el Señor Caitanya); preṣṭham—muy querido; nikhila—entera; jagat—por el universo; iṣṭam—adorado; sukha-mayam—feliz; kalau—en Kali-yuga; majjat—sumergido; jīva—almas condicionadas; uddharaṇa—rescate; karaṇa—causa; uddāma—grande; karuṇam—misericordia; hareḥ—del Señor Hari; ākhyānāt—por cantar el santo nombre; vā—o; bhava—de la existencia material; jaladhi—del océano; garva—del orgullo; unnati—aumentan; haram—eliminar.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Él es muy querido por el hijo de Śacī-devī y todo el universo lo adora. Por Su gran misericordia, Él canta el santo nombre del Señor Hari, rescatando así a las almas que se ahogan en la era de Kali y aplastando el orgullo del océano de repetidos nacimientos y muertes.
TEXTO 4
aye bhrātar nīṇāṁ kali-kaluṣiṇāṁ kiṁ nu bhavitā
tathā prāyaścittaṁ racaya yad-anāyāsata ime
vrajanti tvām itthaṁ saha bhagavatā mantrayati yo
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
sí—O; bhrātaḥ—hermano; nīṇām—del pueblo; kali—de Kali-yuga; kaluṣiṇām—lleno de pecados; kim nu—¿cuánto más?; bhavitā—será; tathā—de esa manera; prāyaścittam—expiación; racaya—por favor haz; yat—porque; anāyāsataḥ—con facilidad; ime—estos; vrajanti—vete; tvām—a ti; ittham—de esta manera; saha—con; bhagavatā—el Señor; mantrayati—consulta; yaḥ—quién.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Le dijo al Señor Caitanya: “Oh hermano, toda la gente está siendo infectada por los pecados de Kali-yuga. ¿Cómo expiarán estos pecados? Por favor, dales una manera de acercarse a Ti fácilmente”.
TEXTO 5
yatheṣṭhaṁ re bhrātaḥ kuru hari-hari-dhvānam aniśaṁ
tato vaḥ saṁsārāmbudhi-taraṇa-dāyo mayi laget
idaṁ bāhu-sphoṭair aṭati ratṭayan yaḥ pratigṛham
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
yathā-iṣṭam—si lo deseas; re-O; bhrātaḥ—hermano; kuru—por favor, realiza; hari-hari—Hari Hari; dhvānam—sonido; aniśam—constantemente; tataḥ—por lo tanto; vaḥ—de ti; saṁsāra—de la existencia material; ambudhi—del océano; taraṇa—el cruce; dāyaḥ—regalo; mayi—a mí; laget—puede ser; idam—esto; bāhu—de los brazos; sphoṭaiḥ—elevar; aṭati—camina; raṭayan—gritando; yaḥ—quién; prati-gṛham—a cada casa.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Fue a cada casa en Bengala y, levantando Sus brazos, dijo: “Oh hermano, si quieres, por favor canta constantemente el santo nombre del Señor Hari. Si haces esto, te liberarás del océano de muertes repetidas. Por favor dame este regalo de tu liberación”.
TEXTO 6
balāt saṁsārāmbhonidhi-harana-kumbhodbhavam aho
satāṁ śreyaḥ-sindhūnnati-kumuda-bandhuṁ samuditaṁ
khala-śreṇī-sphūrjit-timira-hara-sūrya-prabham ahaṁ
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
balāt—violentamente; saṁsāra—de la existencia material; ambhonidhi—del océano; harana—eliminando; kumbha-udbhavam—Agastya Muni (que nació de una vasija); aho—O; satām—de los santos devotos; śreyaḥ—de la buena fortuna; sindhu—el océano; unnati—expandiendo; kumuda—del loto; bandhum—el amigo (la luna); samuditam—levantándose; khala—de los demonios; śreṇī—de la multitud; sphūrjit—manifestado; timira—oscuridad; hara—eliminación; sūrya—sol; prabham—esplendor; aham—yo.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Él es el Agastya Muni que se traga por la fuerza el océano de la muerte repetida. Es una luna llena naciente (amiga del loto que florece de noche) que expande el océano de la buena fortuna de los santos devotos. Él es el sol abrasador que apaga las tinieblas de la comunidad de demonios.
TEXTO 7
naṭantaṁ gāyantaṁ harim anuvadantaṁ pathi pathi
vrajantaṁ paśyantaṁ svam api na dayantaṁ jana-gaṇam
prakurvantaṁ santaṁ sa-karuṇa-dṛg-antaṁ prakalanād
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
naṭantam—bailando; gāyantam—cantando; harim—Hari; anuvadatam—diciendo; pathi pathi—en cada camino; vrajantam—yendo; paśyantam—viendo; svam api—propio pariente; na—no; dayantam—simpatizando; jana—de la gente; gaṇam—multitud; prakurvantam—haciendo; santam—los santos devotos; sa—con; karuṇa—misericordia; dṛk—de los ojos; antam—esquina; prakalanāt—ligeramente.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Viajó por todos los caminos, bailando, cantando los nombres del Señor Hari y describiendo Sus glorias. Sin considerar sus propios intereses, fue misericordioso con el pueblo y dirigió sobre ellos su mirada misericordiosa de reojo.
TEXTO 8
su-bibhrāṇaṁ bhrātuḥ kara-sarasijaṁ komalataraṁ
mitho vaktrālokocchalita-paramānanda-hṛdayam
bhramantaṁ mādhuryair ahaha madayantaṁ pura-janān
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
su—muy bien; bibhrānam—sosteniendo; bhrātuḥ—de Su hermano (el Señor Caitanya); kara—mano; sarasijam—loto; komalataram—muy suave y hermoso; mithaḥ—juntos; vaktra—cara; āloka—al ver; ucchalita—surgida; parama—trascendental; ānanda—bienaventuranza; hṛdayam—corazón; bhramantam—errante; mādhuryaiḥ—con dulzura; jajaja—O; madayantam—deleitando; pura—de las ciudades; janān—la gente.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Él tomó con cariño la suave y hermosa mano de loto de Su hermano, el Señor Caitanya, y juntos vagaron de aquí para allá, deleitando a la gente del pueblo con Su dulce belleza. Ambos se llenaron de bienaventuranza cuando contemplaron los rostros de loto del otro.
TEXTO 9
rasānāṁ ādhāraṁ rasika-vara-sad-vaiṣṇava-dhanaṁ
rasāgāraṁ sāraṁ patita-tati-tāraṁ smaraṇataḥ
paraṁ nityānandāṣṭakam idam apūrvaṁ pathati yaḥ
tad-aṅghri-dvandvābjaṁ sphuratu nitarāṁ tasya hṛdaye
rasānām—de las melosidades del servicio devocional; ādhāram—depósito; rasika—experto en saborear las melosidades del servicio devocional; vara—excelente; sat—piadoso; vaiṣṇava—de los devotos del Señor; dhanam—la riqueza; rasa—del dulce sabor del servicio devocional; āgāram—la morada; sāram—el mejor; patita—de las almas condicionadas caídas; tati—de la multitud; tāram—la liberación; smaranataḥ—de recordar; param—trascendental; nityānanda—glorificando al Señor Nityānanda; aṣṭakam—ocho versos; idam—esto; apūrvam—sin precedentes; paṭhati—lee; yaḥ—quién; tat—Suyo (del Señor Nityānanda); aṅghri—pies; dvandva—dos; abjam—loto; sphuratu—puede manifestarse; nitarām—constantemente; tasya—suyo; hṛdaye—en el corazón.
Estos ocho versos que glorifican al Señor Nityānanda son la morada de las melosidades del servicio devocional, y son la riqueza de los devotos puros expertos en saborear esas melosidades. Todas las almas caídas y condicionadas pueden obtener la liberación con sólo recordarlas. Estos versos son excelentes, trascendentales y sin precedentes. Que los dos pies de loto del Señor Nityānanda aparezcan eternamente en los corazones de quienes lean estos versos y recuerden al Señor.
“Ocho oraciones que glorifican al Señor Nityānanda”
por Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura
Traducido por Kuśakratha dāsa
TEXTO 1
sarac-candra-bhrāntiṁ sphurad -amala- kāntiṁ gaja-gatiṁ
hari-premonmattaṁ dhṛta -parama- sattvaṁ smita mukham
sadāghūrṇan-netram kara-kalita-vetraṁ kali-bhidaṁ
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
sarat—otoño; candra—la luna; bhrāntim—apariencia; sphurat—brillante; amala—pura; kāntim—espléndida belleza; gaja-gatim—el andar elegante de un elefante; hari—para el Señor Hari; prema—por amor puro; unmattam—enloquecido; dhṛta—lleva (es decir, es); parama—Supremo; sattvam—Verdad; smita—sonriendo; mukham—cara; sadā—siempre; ghūrṇat—rodando; netram—ojos; kara—en Su mano; kalita—colocado; vetram—bastón de pastor de vaqueros; kali—Kali-yuga; bhidam—dispersando; bhaje—yo adoro; nityānandam—el Señor Nityānanda; bhajana—del servicio devocional; taru—del árbol; kandam—la raíz; niravadhi—ilimitado.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Mientras camina con la gracia de un majestuoso elefante, Su belleza pura y espléndida brilla como la luna llena de otoño. Aunque Él mismo es la Verdad Absoluta, está enloquecido de amor puro por el Señor Hari. Él sonríe mientras pone los ojos en blanco en aparente intoxicación, lleva un palo en la mano [en el estado de ánimo de un pastorcillo de vacas] y rompe el poder de la Era de Kali.
TEXTO 2
rasānām āgāraṁ svajana-gaṇa-sarvasvam atulaṁ
tadīyaika-prāṇa-pramita-vasudhā-jāhnava-patim
sadā-premonmādaṁ parámetro aviditaṁ manda- manasām
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
rasānām—de las melosidades del servicio devocional; āgāraṁ—morada; svajana—de Sus devotos; gaṇa—de la multitud; sarvasvam—el principio y el fin de todo; atulam—sin comparación; tadīya—Suyo; eka—sólo; prāṇa—aliento vital; pramita—medido; vasudhā—Vasudhā; jāhnava—Jāhnava; patim—Señor; sadā—siempre; prema—por amor puro por Dios; unmādam—enloquecido; param—el Señor Supremo; aviditam—no conocido; manda-manasām—por los tontos.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Él es la morada de las melosidades del servicio devocional, y nadie puede compararse con Él. Él es el principio y el fin de Sus devotos, y el esposo de Vasudhā y Jāhnava, a quienes Él es más querido que la vida misma. Debido a que Él siempre está enloquecido por el amor puro por Kṛṣṇa, los tontos no devotos no pueden comprender que Él es la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 3
śacī-sūnu-preṣṭhaṁ nikhila-jagad-iṣṭaṁ sukha-mayaṁ
kalau majjaj-jivoddharaṇa-karaṇoddāma-karuṇam
harer ākhyānād vā bhava-jaladhi-garvonnati-haraṁ
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
śacī—de Śacī-devī; sūnu—al hijo (el Señor Caitanya); preṣṭham—muy querido; nikhila—entera; jagat—por el universo; iṣṭam—adorado; sukha-mayam—feliz; kalau—en Kali-yuga; majjat—sumergido; jīva—almas condicionadas; uddharaṇa—rescate; karaṇa—causa; uddāma—grande; karuṇam—misericordia; hareḥ—del Señor Hari; ākhyānāt—por cantar el santo nombre; vā—o; bhava—de la existencia material; jaladhi—del océano; garva—del orgullo; unnati—aumentan; haram—eliminar.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Él es muy querido por el hijo de Śacī-devī y todo el universo lo adora. Por Su gran misericordia, Él canta el santo nombre del Señor Hari, rescatando así a las almas que se ahogan en la era de Kali y aplastando el orgullo del océano de repetidos nacimientos y muertes.
TEXTO 4
aye bhrātar nīṇāṁ kali-kaluṣiṇāṁ kiṁ nu bhavitā
tathā prāyaścittaṁ racaya yad-anāyāsata ime
vrajanti tvām itthaṁ saha bhagavatā mantrayati yo
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
sí—O; bhrātaḥ—hermano; nīṇām—del pueblo; kali—de Kali-yuga; kaluṣiṇām—lleno de pecados; kim nu—¿cuánto más?; bhavitā—será; tathā—de esa manera; prāyaścittam—expiación; racaya—por favor haz; yat—porque; anāyāsataḥ—con facilidad; ime—estos; vrajanti—vete; tvām—a ti; ittham—de esta manera; saha—con; bhagavatā—el Señor; mantrayati—consulta; yaḥ—quién.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Le dijo al Señor Caitanya: “Oh hermano, toda la gente está siendo infectada por los pecados de Kali-yuga. ¿Cómo expiarán estos pecados? Por favor, dales una manera de acercarse a Ti fácilmente”.
TEXTO 5
yatheṣṭhaṁ re bhrātaḥ kuru hari-hari-dhvānam aniśaṁ
tato vaḥ saṁsārāmbudhi-taraṇa-dāyo mayi laget
idaṁ bāhu-sphoṭair aṭati ratṭayan yaḥ pratigṛham
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
yathā-iṣṭam—si lo deseas; re-O; bhrātaḥ—hermano; kuru—por favor, realiza; hari-hari—Hari Hari; dhvānam—sonido; aniśam—constantemente; tataḥ—por lo tanto; vaḥ—de ti; saṁsāra—de la existencia material; ambudhi—del océano; taraṇa—el cruce; dāyaḥ—regalo; mayi—a mí; laget—puede ser; idam—esto; bāhu—de los brazos; sphoṭaiḥ—elevar; aṭati—camina; raṭayan—gritando; yaḥ—quién; prati-gṛham—a cada casa.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Fue a cada casa en Bengala y, levantando Sus brazos, dijo: “Oh hermano, si quieres, por favor canta constantemente el santo nombre del Señor Hari. Si haces esto, te liberarás del océano de muertes repetidas. Por favor dame este regalo de tu liberación”.
TEXTO 6
balāt saṁsārāmbhonidhi-harana-kumbhodbhavam aho
satāṁ śreyaḥ-sindhūnnati-kumuda-bandhuṁ samuditaṁ
khala-śreṇī-sphūrjit-timira-hara-sūrya-prabham ahaṁ
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
balāt—violentamente; saṁsāra—de la existencia material; ambhonidhi—del océano; harana—eliminando; kumbha-udbhavam—Agastya Muni (que nació de una vasija); aho—O; satām—de los santos devotos; śreyaḥ—de la buena fortuna; sindhu—el océano; unnati—expandiendo; kumuda—del loto; bandhum—el amigo (la luna); samuditam—levantándose; khala—de los demonios; śreṇī—de la multitud; sphūrjit—manifestado; timira—oscuridad; hara—eliminación; sūrya—sol; prabham—esplendor; aham—yo.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Él es el Agastya Muni que se traga por la fuerza el océano de la muerte repetida. Es una luna llena naciente (amiga del loto que florece de noche) que expande el océano de la buena fortuna de los santos devotos. Él es el sol abrasador que apaga las tinieblas de la comunidad de demonios.
TEXTO 7
naṭantaṁ gāyantaṁ harim anuvadantaṁ pathi pathi
vrajantaṁ paśyantaṁ svam api na dayantaṁ jana-gaṇam
prakurvantaṁ santaṁ sa-karuṇa-dṛg-antaṁ prakalanād
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
naṭantam—bailando; gāyantam—cantando; harim—Hari; anuvadatam—diciendo; pathi pathi—en cada camino; vrajantam—yendo; paśyantam—viendo; svam api—propio pariente; na—no; dayantam—simpatizando; jana—de la gente; gaṇam—multitud; prakurvantam—haciendo; santam—los santos devotos; sa—con; karuṇa—misericordia; dṛk—de los ojos; antam—esquina; prakalanāt—ligeramente.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Viajó por todos los caminos, bailando, cantando los nombres del Señor Hari y describiendo Sus glorias. Sin considerar sus propios intereses, fue misericordioso con el pueblo y dirigió sobre ellos su mirada misericordiosa de reojo.
TEXTO 8
su-bibhrāṇaṁ bhrātuḥ kara-sarasijaṁ komalataraṁ
mitho vaktrālokocchalita-paramānanda-hṛdayam
bhramantaṁ mādhuryair ahaha madayantaṁ pura-janān
bhaje nityānandaṁ bhajana-taru-kandaṁ niravadhi
su—muy bien; bibhrānam—sosteniendo; bhrātuḥ—de Su hermano (el Señor Caitanya); kara—mano; sarasijam—loto; komalataram—muy suave y hermoso; mithaḥ—juntos; vaktra—cara; āloka—al ver; ucchalita—surgida; parama—trascendental; ānanda—bienaventuranza; hṛdayam—corazón; bhramantam—errante; mādhuryaiḥ—con dulzura; jajaja—O; madayantam—deleitando; pura—de las ciudades; janān—la gente.
Adoro al Señor Nityānanda, la raíz ilimitada del árbol del servicio devocional. Él tomó con cariño la suave y hermosa mano de loto de Su hermano, el Señor Caitanya, y juntos vagaron de aquí para allá, deleitando a la gente del pueblo con Su dulce belleza. Ambos se llenaron de bienaventuranza cuando contemplaron los rostros de loto del otro.
TEXTO 9
rasānāṁ ādhāraṁ rasika-vara-sad-vaiṣṇava-dhanaṁ
rasāgāraṁ sāraṁ patita-tati-tāraṁ smaraṇataḥ
paraṁ nityānandāṣṭakam idam apūrvaṁ pathati yaḥ
tad-aṅghri-dvandvābjaṁ sphuratu nitarāṁ tasya hṛdaye
rasānām—de las melosidades del servicio devocional; ādhāram—depósito; rasika—experto en saborear las melosidades del servicio devocional; vara—excelente; sat—piadoso; vaiṣṇava—de los devotos del Señor; dhanam—la riqueza; rasa—del dulce sabor del servicio devocional; āgāram—la morada; sāram—el mejor; patita—de las almas condicionadas caídas; tati—de la multitud; tāram—la liberación; smaranataḥ—de recordar; param—trascendental; nityānanda—glorificando al Señor Nityānanda; aṣṭakam—ocho versos; idam—esto; apūrvam—sin precedentes; paṭhati—lee; yaḥ—quién; tat—Suyo (del Señor Nityānanda); aṅghri—pies; dvandva—dos; abjam—loto; sphuratu—puede manifestarse; nitarām—constantemente; tasya—suyo; hṛdaye—en el corazón.
Estos ocho versos que glorifican al Señor Nityānanda son la morada de las melosidades del servicio devocional, y son la riqueza de los devotos puros expertos en saborear esas melosidades. Todas las almas caídas y condicionadas pueden obtener la liberación con sólo recordarlas. Estos versos son excelentes, trascendentales y sin precedentes. Que los dos pies de loto del Señor Nityānanda aparezcan eternamente en los corazones de quienes lean estos versos y recuerden al Señor.